Software Translation

It’s obvious that if you’re designing a sophisticated piece of international software, you can’t get some bloke from the pub to help you out with a bit of Polish. Even the biggest software companies have been known to do things on the cheap, to their detriment and of course, resulting in those hilarious howlers you see on ‘what not to do’ websites.

It goes without saying that we don’t expect you to understand loads of languages; just as it’s not our speciality to understand coding. We’ll ensure that the language is accurate – we appreciate that this is of utmost importance to you. This includes technical terms – not only will be access our existing glossaries but we’ll also carry out research to see historical uses of the same word in other languages. Then you can get on with doing the stuff you’re an expert at!

Implementing text whist developing software can be a nightmare if you don’t plan from the beginning (how to squeeze ‘Verkaufsabteilung‘ into the space you created for ‘Sales‘). Come to us and we’ll go through it before you begin – believe us, this saves a lot of time and angst! The last thing you want is there to be a glaringly obvious error on your GUI that hits the user in the face as they first open the program!

Finally, what happens when a foreign client calls your support desk and quotes something in their language? Talking Heads® can supply a support document that lists consistent support error numbering so that your tech team can understand the problem without having to understand the language.

Online Glossary service also available - contact us to find out more.

Call 0114 257 2077
Email info@talkingheads.gb.com

Talking Heads® runs the yearly Exporting Essentials event - www.exporting-essentials.com. For daily export news for all industries, follow @ExportEssential.

Our clients say...
I look forward to working with you again, as I found your services to be be first class and you were always quick to respond.  So many thanks for that.
Third Millennium Publishing